정호승, 꽃/ Chung Ho-seung, Flowers
사진: 진영미
Flowers
Chung Ho-seung
I pull out the nails driven into the heart
and plant flowers in that place;
I pull up the stake driven into the heart
and plant flowers in that place.
If flowers were people’s tears
how beautiful would humans be?
If flowers were people’s dreams
how beautiful would humans be?
*Translated by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song 송재평 교수
Korean Poetry in Translation https://jaypsong.wordpress.com
사진: 진영미
꽃
정호승
마음 속에 박힌 못을 뽑아
그 자리에 꽃을 심는다
마음 속에 박힌 말뚝을 뽑아
그 자리에 꽃을 심는다
꽃이 인간의 눈물이라면
인간은 그 얼마나 아름다운가
꽃이 인간의 꿈이라면
인간은 그 얼마나 아름다운가
정호승(1950- )
대구에서 태어나 경희대 국문과와 동 대학원 졸업. 1972년 한국일보 신춘문예에 동시 '석굴암을 오르는 영희', 1973년 대한일보 신춘문예에 시 '첨성대', 1982년 조선일보 신춘문예 소설부문 '위령제' 당선. 소월시문학상, 동서문학상, 정지용문학상, 편운문학상 등 수상. 시집으로 ‘슬픔이 기쁨에게’'사랑하다가 죽어버려라; '외로우니까 사람이다' '눈물이 나면 기차를 타라' '서울의 예수''새벽 편지' 등을 냈다.
Chung Ho-seung was born in 1950, in Hadong, Gyongsangnam-do. Since his debut in 1972 with a poem featured in the Korea Daily News, Chung has published many poetry collections, such as From Sorrow to Happiness, Jesus of Seoul, and Dawn Letter, which has achieved both critical acclaim and mass appeal. His minimal verse style interweaves the every day and the fantastic, proposing the possibility of lyrical revelation in even the most prosaic encounters.