도종환, 섬/ Do Jong-hwan, An Island
Arnold Böcklin, Island of the Dead, 1880, Oil on wood, The Metropolitan Museum of Art
섬
도종환
당신이 물결이었을 때 나는 언덕이라 했다
당신이 뭍으로 부는 따스한 바람이고자 했을 때
나는 까마득히 멈추어선 벼랑이라 했다
어느 때 숨죽인 물살로 다가와
말없는 바위를 몰래몰래 건드려보기도 하다가
다만 용서하면서 되돌아갔었노라 했다
언덕뿐인 뒷 모습을 바라보며 당신은 살았다 했다
당신의 가슴앓이가 파리하게 살갗에 배나올 때까지도
나는 깊어가는 당신의 병을 눈치채지 못하였고
어느 날 당신이 견딜 수 없는 파도를 토해 내 등을 때리고
한없이 쓰러지며 밀려가는 썰물이 되었을 때
놀란 얼굴로 내가 뒤 돌아보았을 때
당신은 영영 돌아오지 못할 거리로 떠 내려가 있었다
단 한번의 큰 파도로 나는 걷잡을 수 없이 무너져
당신을 따라가다 따라가다
그만 빈 갯벌이 되어 눕고 말았다
쓸쓸한 이 바다에도 다 시 겨울이 오고 물살이 치고
돌아오지 못한 채 멈추어선 나를
세월은 오래도록 가두어놓고 있었다.
Edvard Munch, Two Human Beings, 1905. NEW YORK/COLLECTION OF LYNN G. STRAUS
An Island
Do Jong-hwan
When you were waves, you said, I was a hill.
When you decided to become a warm wind blowing shoreward,
you said, I was a cliff standing motionless far away.
Once, you said, you drew near as a current, holding your breath,
secretly touched the wordless rock
then withdrew again doing nothing but forgive.
You said you had lived gazing at my back, that was nothing but a hill.
Even when your heartache emerged wanly in your skin
I failed to notice your growing sickness
until one day you disgorged an irresistible wave,
struck my back, and withdrew, collapsing utterly to become an ebb tide,
and when I looked back startled,
you were surging away for ever down a path of no return.
With that one huge wave I collapsed uncontrollably,
went following after you, following after you,
until at last I lay there, a deserted mud flat.
Winter comes again to this mournful sea, waves ever breaking,
time has imprisoned me for long ages to come
as I stand here immobile, unable to return.
Translated by Brother Anthony/An Sonjae
*Published with permission from Brother Anthony.