조지훈, 승무/Cho Ji-hoon, The Dance of the Buddhist Nun
박수연 한국전통예술협회장의 '승무' 공연. 사진: 이강근
승무(僧舞)
조지훈
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌네라.
파르라니 깎은 머리 박사(薄紗) 고깔에 감추오고
두 볼에 흐르는 빛이 정작으로 고와서 서러워라.
빈 대(臺)에 황촉(黃燭)불이 말없이 녹는 밤에
오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
소매는 길어서 하늘은 넓고,
돌아설 듯 날아가며 사뿐히 접어 올린 외씨보선이여.
까만 눈동자 살포시 들어
먼 하늘 한 개 별빛에 모도우고,
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱)는 별빛이라.
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데,
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌네라.
The Dance of the Buddhist Nun
Cho Ji-hoon
The sheer white-silk bonnet is folded neatly into a butterfly.
Her shorn blue head hidden under the bonnet;
the color of her cheeks pretty enough to make one sad.
In the night, as the wax-candle quietly melts on an empty stage,
the moonlight wilts on every leaf of the pawlonia tree:
her sleeves are long against the broad sky,
her stocking-foot, slim as a cucumber seed, lightly bends and is lifted,
as if to fly as she turns.
Her black eyes rise softly
to gaze on the starlight in a distant sky,
two drops on her peach-blossom cheeks smear.
Sin is starlight even in the toil of this mundane world.
Arms bending, wrapping about, folding then stretching, her hands
gather as if in a holy prayer from the depth of her heart,
At midnight even the crickets stay up,
The sheer white-silk bonnet is folded neatly into a butterfly.
Translated by Kyung-Nyun Richards & Steffen Richards©2013