리종덕, 민들레/ Li Chong-dŏk, Dandelions
Dandelions
Li Chong-dŏk
On a green rice field footpath
As if strewn about
Dandelions bloom in yellow
How lovely they are!
I plucked one blossom and took it to my mouth
It reminds me
Of the spring aroma of
the lunch Mother carried out when I was young
On an evening walk back home from school
When I blew them hoooo on the palm
Your seeds scattered like parachutes
In the end, they rooted in the hometown fields.
Ah, dandelions, dandelions
Also bloom in my heart of love and destiny;
The lovely flowers of my hometown
Rooted in this soil!
*Translated by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song 송재평 교수
Korean Poetry in Translation https://jaypsong.wordpress.com
민들레
리종덕*
풀빛 파란 두렁길에
휘뿌려놓은 듯
노랗게 피여난 민들레
어쩌면 이리도 정겨울가
한송이 따서 입에 대니
내 어릴 때
어머니 점심밥 싸들고 나오던
그 봄날의 향기도 상기 있는듯
학교에서 돌아오는 저녁
손바닥에 놓고 후– 불면
락하산처럼 날아가던 네 씨앗
끝내는 고향의 들에 뿌리를 내렸구나
아, 민들레 민들레
사랑과 운명의 내 넋에도 피여
이 땅에 뿌리를 묻은
내 고향의 정겨운 꽃이여
*리종덕: 북한의 서정파 시인