본문 바로가기


조회 수 918 댓글 0

YMJN0451.jpg

Photo: Youngmi Jin


A Winter Love 


Moon Jung-hee


Like snow flakes I long to come to you.

Without wavering

without rambling

without concealing

I long to plunge into your white life

and become a warm winter.

I long to snow for a thousand years.



*Translated by Dr. Chae-Pyong (“J.P.”) Song 송재평 교수

Korean Poetry in Translation  https://jaypsong.wordpress.com



겨울 사랑 


문정희


눈송이처럼 너에게 가고 싶다.

머뭇거리지 말고

서성대지 말고

숨기지 말고

그냥 네 하얀 생애 속에 뛰어들어

따스한 겨울이 되고 싶다.

천년 백설이 되고 싶다.


-이 세상 모든 사랑은 무죄이다, 1998-

(Darcy Brandel read an earlier version of this translation.)


MoonChung-hee_L.jpg

Mun Jung-hee (1947- ) was born in Bosung, Jeollanam-do. She received her Ph.D. from Seoul Women’s University. She made her literary debut in 1969 in The Literature Monthly. Her poetry collections include The Baby Brier, For Men, Now Following the Rose, I am the Door, The Joy of Love, and The Prolific Virgin. She received such prestigious awards as the Modern Literature Award and the Sowol Poetry Award.


문정희(1947년- )

전라남도 보성에서 태어나 동국대학교 국문과에서 학사와 석사학위를 받은 후 서울여대에서 박사학위를 받았다. 1969년 '월간문학' 신인상에 당선되며 등단. 현재 동국대 문학창작과 교수. 현대문학상 수상. 시집으로 '문정희 시집', '새떼', '찔레', '하늘보다 먼 곳에 매인 그네'와  수필집 '지상에 머무는 동안'을 출간했다. 

?